En tres escrituras: china tradicional, china simplificada y japonesa

El idioma japonés adoptó los ideogramas chinos mucho antes de su simplificación oficial por parte del gobierno chino. Sin embargo, periódicamente se simplifican algunos ideogramas, a veces como en la escritura simplificada mencionada... y a veces como los japoneses quieren. La idea es poner aquí palabras de origen común que se diferencien en su escritura de alguno de los otros dos sistemas mencionados o ambos. (Si hay duda sobre cómo leer la transcripción que utilizo del chino, la pinyin, ver aquí... en cuanto a la del japonés, uso la Hepburn por ser la más conocida).

Lo ideal, por supuesto, sería tener la lectura china original de cuando se adoptó el ideograma en cuestión, o de perdida la lectura cantonesa (pues dicen que este idioma es el más cercano al chino antiguo)... pero no doy para tanto. ^^U

Con perdón, pero el orden va a ser por la lectura japonesa (es lo que más conozco); trataré de usar principalmente on (de origen chino) para remarcar el parecido, pero será kun (nativa japonesa) si no hay remedio: se distinguirá en itálicas. Cuando sólo varía un ideograma de varios, se señalará con rojo; y si coinciden las escrituras chinas tradicional y simplificada en contraste con la japonesa, estarán de azul. Los guiones son para separar lecturas de ideogramas distintos en caso de que sea más de uno por palabra. Omito significados porque es fácil equivocarse con eso y, por otro lado, son sencillísimos de encontrar en varias fuentes. Recomiendo el JDIC de Jim Breen para el japonés, y el de Wordreference.com (al y del inglés) o la app para Android trainchinese para el chino. Por lo demás, son mis referencias (junto con este libro... y las extensiones Perapera de Firefox para chino y japonés).

Lectura(s)
Escrituras
En japonés
En mandarín
China tradicional
Japonesa
China simplificada
bai-bai
mǎi-mài
買賣
買売 买卖
butsu, but-




-chi
zhí


den-wa
diàn-huà
電話
电话
gaku, gak-
xué

ji-kan
shí-jiān
時間
时间
jou-ken
tiáo-jiàn

-ka
jià, jie



(-)ko(-)
-ge, gè


Kan-koku
Hán-guó
韓國
韓国
韩国
kan-gei huān-yíng


kan-go
hàn-yǔ
漢語
汉语
(-)tai



-koku
hēi



man
wàn


ryuu, ryou
lóng



sen
qián



shuu-kan xí-guàn 習慣
习惯
tetsu
tiě



you
yàng



zet-tai
jué-duì
絕對
絶対
绝对

Si no hubiera tantos desencuentros entre los usuarios de las tres escrituras, podría hacerse una referencia enorme y utilísima para los estudios sobre el área cultural china o influida por... Quién sabe, tal vez existe y yo ni en cuenta.


A LA PÁGINA DE TEXTOS

A LA PÁGINA PRINCIPAL