El idioma japonés adoptó los ideogramas chinos mucho antes de su simplificación oficial por parte del gobierno chino. Sin embargo, periódicamente se simplifican algunos ideogramas, a veces como en la escritura simplificada mencionada... y a veces como los japoneses quieren. La idea es poner aquí palabras de origen común que se diferencien en su escritura de alguno de los otros dos sistemas mencionados o ambos. (Si hay duda sobre cómo leer la transcripción que utilizo del chino, la pinyin, ver aquí... en cuanto a la del japonés, uso la Hepburn por ser la más conocida).
Lo ideal, por supuesto, sería tener la lectura china original de cuando se adoptó el ideograma en cuestión, o de perdida la lectura cantonesa (pues dicen que este idioma es el más cercano al chino antiguo)... pero no doy para tanto. ^^U
Con perdón, pero el orden
va a ser por la lectura japonesa (es lo que más conozco); trataré de
usar principalmente on (de origen chino) para remarcar el
parecido, pero será
kun (nativa japonesa) si no hay remedio: se distinguirá en
itálicas. Cuando
sólo varía un ideograma de varios, se señalará con rojo; y si coinciden
las escrituras chinas tradicional y simplificada en contraste con la
japonesa, estarán de azul. Los guiones
son para separar lecturas de ideogramas distintos en caso de que sea más de uno
por palabra. Omito significados porque es fácil equivocarse con eso y,
por otro lado, son sencillísimos de encontrar en varias fuentes.
Recomiendo el JDIC de Jim Breen para el japonés, y el de
Wordreference.com (al y del inglés) o la app para Android trainchinese
para el chino. Por lo demás, son mis referencias (junto con este libro... y las extensiones Perapera de Firefox para chino y japonés).
Lectura(s) |
Escrituras |
|||
En japonés |
En mandarín |
China tradicional |
Japonesa |
China simplificada |
bai-bai |
mǎi-mài |
買賣 |
買売 | 买卖 |
butsu, but- |
fó |
佛 |
仏 |
佛 |
-chi |
zhí |
值 | 値 |
值 |
den-wa |
diàn-huà |
電話 |
电话 |
|
gaku, gak- |
xué |
學 | 学 |
|
ji-kan |
shí-jiān |
時間 |
时间 |
|
jou-ken |
tiáo-jiàn |
條件 |
条件 | |
-ka |
jià, jie |
價 |
価 |
价 |
(-)ko(-) |
-ge, gè |
個 |
个 |
|
Kan-koku |
Hán-guó |
韓國 |
韓国 |
韩国 |
kan-gei | huān-yíng | 歡迎 |
歓迎 |
欢迎 |
kan-go |
hàn-yǔ |
漢語 |
汉语 |
|
(-)tai |
tǐ |
體 |
体 |
|
-koku |
hēi |
黑 |
黒 |
黑 |
man |
wàn |
萬 |
万 |
|
ryuu, ryou |
lóng |
龍 |
竜 |
龙 |
sen |
qián |
錢 |
銭 |
钱 |
shuu-kan | xí-guàn | 習慣 |
习惯 |
|
tetsu |
tiě |
鐵 |
鉄 |
铁 |
you |
yàng |
樣 |
様 |
样 |
zet-tai |
jué-duì |
絕對 |
絶対 |
绝对 |
Si no hubiera tantos
desencuentros entre los usuarios de las tres escrituras, podría hacerse
una referencia enorme y utilísima para los estudios sobre el área
cultural china o influida por... Quién sabe, tal vez existe y yo ni en
cuenta.