PÁGINA DE TEXTOS

Cuando comencé este sitio, subí únicamente cosas ajenas. No era mucho problema, además yo no tenía nada que valiera la pena poner. Cambié un poco de idea con mi experiencia reciente de componer midis, pero lo único que hice fue darle un rinconcito en la página de música y ya. Después de todo, pensaba que no tenía caso aumentar el número de textos horrorosos e inútiles que circulan por la red.

Sin embargo, el tiempo deshizo mis previsiones.

Han de saber ustedes que estudio Literatura. Pues bien, todo este semestre (o casi) me la he pasado machacándome con "La arte poética", del famoso y casi desconocido Aristóteles, que es un análisis de la literatura griega. Para no hacerles el cuento largo, tantas horas de intentar penetrar ese texto (¡con una traducción del siglo XVIII!) me pusieron en un estado de ánimo tal, que quise emular la obra del gran filósofo (ajá).

No sé si hayan visto la banda sonora que estoy componiendo para un juego (que no voy a acabar nunca, pero bueno), allá en la página de mis midis. El caso es que me ha costado trabajo hacer música de batalla (oír "Battle" para confirmar... y eso que está mejorado). Lo que pasa es que la música de RPG en general (pues es un RPG) tiene unos patrones más o menos fáciles de intuir y asimilar, pero la de batalla es más compleja... para mí al menos.

Pues bien, teniendo la cabeza pesada de análisis literario como ya les dije, y con esa dificultad enfrente, un día comencé a formular una teoría (y análisis) de las piezas de batalla errepegeras. Y aquí está el resultado.

Pienso añadir más cosas conforme se me vayan ocurriendo. En todo caso no serán cuentos ni nada que se le parezca, así que buscadores de fanfics: aquí no hallarán nada. Quizá cuando sepa protegerlos de la copia (¿o por qué creen que les puse a mis midis ese plugin rarito? Je, bueno... en realidad, porque no sé cómo ponerles mi nombre todavía). (Actualización: ya pude). ¿Que también me pueden copiar esto? Pues para mí mejor, siempre que me citen, porque no he visto un solo texto en la red de ese tipo. Claro que si hay, les agradeceré que me avisen, para dejar de hacer zonceras y aprender de quien de veras sabe. Ahora que si ven algo que esté mal, o se les ocurre alguna cosa para mejorarlo, me daría gusto que me lo dijeran. Todo esto en la página de sugerencias.


He intentado probar con la traducción. No soy traductora profesional (ni espero llegar a serlo), pero creo que mi inglés no es tan malo y que estos escritos tienen importancia... y aparte tengo examen de traducción al final de la carrera. (¿Creían que iba ser por puro ociosa y altruista? No, señor).

Primero, para todo aquel que haya jugado un RPG en su vida (si no saben lo que es ahí se explica), La Gran Lista de Clichés de los RPGs de Consola. Habiendo disfrutado varios yo misma, me reí muchísimo cuando vi todas aquellas cosas que siempre se repiten en uno. Es más, la lista es tan buena que funciona hasta con otros tipos de videojuegos e incluso en otros campos (si ven cualquier parecido con "La Visión de Escaflowne", "Record of Lodoss War" y en general con la fantasía heroica animesca o no animesca, es mera coincidencia). Daría los nombres de los autores, pero son demasiados; de todas maneras vienen ahí también.

Se incluyen notas al pie para señalar significados que no todo el mundo conoce y sobre todo para indicar los manejos poco ortodoxos que tuve que realizar algunas veces para cambiar un título de película por otro o un dicho por otro, mantener ciertas referencias y aclarar otras, etcétera (sólo hagan clic en el número y ya está). En general me gusta mantener el estilo del original, pero a veces fue necesario cambiarlo para transmitir correctamente la idea. Como sea, disfruten.

Hago también traducciones del japonés. La mayoría las publico en mi blog de Anim::Arte (que ahorita anda caído), pero esto queda bien aquí también: dos viñetas en español de Fullmetal Alchemist (capítulo 95) que he visto mal traducidas por lo general, haciendo quedar extraña a Riza Hawkeye; y otro par que aclara (o bien, deja en el tintero) algunos detalles sobre el origen de Wrath. Aquí tienen.

Recibo con mucho gusto cualquier tipo de sugerencia: aumentar la legibilidad, corregir frases equivocadas, lo que sea. Y si toman los textos ustedes mismos y los pulen, mejor. Sólo que cuando los distribuyan no olviden mi nick.


El japonés me sigue gustando, y siendo buena parte de sus raíces de origen chino, desde hace tiempo tenía interés en la lengua. Sin embargo, a falta de clases de chino tradicional terminé por estudiar la versión moderna, estandarizada y simplificada... pero así y todo es muy, muy revelador, por no hablar de la obvia facilidad para aprenderlo sobre la tradicional y la cantidad de cosas que se hallan en ella.

Sí, es raro que ponga datos del chino cuando son mucho más socorridos los del japonés. Tengo mis razones: de japonés hay mil y un recursos, y sobre todo en la red; en cambio de chino son menos... y en español, muy pocos. Así pues, les presento mi introducción al idioma chino (mandarín).

Por otro lado, creo que una pequeña referencia de palabras que más o menos coinciden en las escrituras china tradicional, china simplificada y japonesa (o intento de) no está demasiado fuera de lugar. ;)


He aquí un proyecto reciente: la transcripción de "Japanese Society", de Chie Nakane. Para ser honesta, le pasé un programa de OCR a todo lo digitalizado del libro y luego me puse a corregir los errores, que son muchos. Esto es lo que llevo por el momento.

(Pienso poner traducción del mismo, por lo menos en parte; pero para pasar a esa fase tengo que acabar ésta primero).


A LA PÁGINA PRINCIPAL